Prazdnikson
Новый годСценарии

Хрюмео и Хрюльетта. Новогодняя ХРЮК-ОПЕРА.

ХРЮМЕО И ХРЮЛЬЕТТА. Новогодняя ХРЮК-ОПЕРА.

Автор: Эвелина Пиженко.

Весёлое «свинское» пародийное музыкальное действо в стихах. Новогодняя пародия на классику, посвящённая Году Свиньи и Кабана. Дети враждующих кланов тайно вступают в брак, но, узнав об их поступке, родители не приходят в восторг и не спешат покончить с многолетней враждой. В отличие от оригинала, действие заканчивается вполне счастливо.
В конце мюзикла, как и положено в новогоднюю ночь, появляются: сказочный дед Хряк Мороз и его внучка Свинюрочка. Опера-то «свинская»!
В финале звучит Заключительная песня.
Длительность полной версии спектакля – 1 час, без музыкальных номеров – 30 минут.
Новогодняя пародийная ХРЮК-ОПЕРА обязательно поднимет праздничное настроение и зрителям, и артистам, а это – залог того, что год Свиньи (Кабана) будет удачным!

Действующие лица:

ХРЮЛЬЕТТА КАБАНЕТТИ – юная представительница клана лесных кабанов. Смелая девица, вступившая в ранний брак без благословения своей мафиозной матушки.
ХРЮМЕО СВИНТЕККИ – юный отпрыск клана «осёдлых» свиней. Студент, решивший одним штампом в паспорте покончить с весёлой разгульной жизнью, однако, забывший оповестить свою уехавшую на курорт родительницу.
ПОРОСИЛЬДА СВИНТЕККИ – мать Хрюмео. Свинья, бывшая подруга Щетиньи, а ныне бизнес-леди, враждующая с кланом Кабанетти.
ЩЕТИНЬЯ КАБАНЕТТИ – мать Хрюльетты. Кабаниха, бывшая подруга Поросильды, а ныне «крёстная мать» лесной мафии, враждует с кланом Свинтекки.
ОВЧИТА – типичная овца, нянька и служанка в доме Свинтекки.
БАРАНЬО – типичный баран, вечно пьяный дворецкий в доме Свинтекки.
ХРЯК МОРОЗ – «свинский» аналог Деда Мороза, приходит ровно в полночь и дарит всем подарки.
СВИНЮРОЧКА – очаровательная «свинская» Снегурка. Приходит вместе с Дедом, уходит – по обстоятельствам, иногда вместе с дедовым мешком.

КАРТИНА ПЕРВАЯ.

Сцена представляет собой гостиную в доме Свинтекки. Канун Нового Года, утро. В центре стол, который накрывает Овчита. За кулисами – предполагаемая спальня молодого сеньора Хрюмео. По всей сцене – шарики и порванные плакаты «Совет да Любовь», видно, что недавно здесь отмечали свадьбу. Овчита попутно убирает остатки свадебных «улик», Бараньо делает вид, что помогает супруге, но только мешает. Он пытается повесить на ёлку свадебные «кольца» и сердечки, растяжку «Жених и Невеста», заодно то и дело прикладывается к спрятанной за пазухой бутылке. Он слегка пошатывается. Овчита всё это тут же снимает. Она ччует неладное, принюхивается к супругу.

ОВЧИТА (обращается к Бараньо):
Уже – хорош! Ну, что за наказанье!
Баран, а пьёшь ты как свинья, Бараньо!
И к ночи новогодней будешь ты
Воистину – по-свински – в лоскуты!

Овчита обыскивает Бараньо, вытаскивает из-за пазухи бутылку, забирает, ставит на стол, затем продолжает возиться в гостиной. Бараньо тут же за её спиной достаёт из шкафа кувшин с надписью «ЯД» и сливает в неё содержимое из бутылок на столе. Овчита этого не видит.

БАРАНЬО (во время своих манипуляций, язык заплетается):
Молчи! Я в доме у Свиней служу.
И должен походить на госпожу.

Звучит музыка, Бараньо поёт, приплясывает.

АРИЯ БАРАНЬО (на мотив «Ты морячка, я моряк»)
1.
Я потомственный баран,
Не хожу по докторам,
А люблю я для здоровья
Пригубить по вечерам.
Но ругается жена,
Говорит, что от вина
Только портится печёнка,
Нету пользы ни хрена!

Я доказывал жене,
Что вино на пользу мне,
Но она не хочет слушать,
Бьётся скалкой по спине.
Мне пришлось ей уступить,
Перестал вино я пить,
Заменил его на бренди,
Чтоб печёнку не губить.

Припев:
Ты овца, а я баран,
Мне не нужен ресторан.
Я домашних посиделок
Завсегдатай-ветеран.
Я баран, а ты – овца,
Ты же портишь цвет лица,
Не ругай меня, а лучше
Пригуби со мной винца.
(Полный текст песни в полной версии сценария)

ОВЧИТА(с возмущением):
Что ты несёшь?! Сеньора Поросильда
Как ты – не пьёт!

БАРАНЬО (с сарказмом):
Ха-ха!

ОВЧИТА (поправляется):
Ну, пьёт… Не сильно!

БАРАНЬО (с ещё большим пьяным сарказмом, пряча кувшин на место):
Несильно чуть пригубит из ведра!

ОВЧИТА (одёргивает):
Молчи! Её уже встречать пора!
Неделю только не было сеньоры,
А в городе одни лишь разговоры
О том, как сын её привёл жену!..

БАРАНЬО (смотрит в окно):
Атас! Она!

ОВЧИТА (обречённо всплескивает руками):
Ну, всё… Идём ко дну!
Беги скорей к сеньору молодому,
Скажи, что мать его шагает к дому!

БАРАНЬО (идёт к двери в спальню Хрюмео, стучит):
Иду… Сеньор Хрюмео! Вашу мать…
Из отпуска… изволите встречать?

Дверь открывается, из неё выходят Хрюмео и Хрюльетта, оба заспанные, Хрюльетта вообще спит на ходу.

ХРЮМЕО (недоумённо):
Маман?! А что, она уже вернулась?

БАРАНЬО:
Сейчас войдёт.

Хрюльетта с закрытыми глазами расплывается в улыбке, протягивает руки, готовая обнять кого угодно, хочет пройти в гостиную, но Хрюмео хватает за шиворот и заталкивает её назад в спальню.

ХРЮМЕО (Хрюльетте):
Куда?! Ты что, рехнулась?!
Увидит нас – беды не миновать!
Бежим скорей, свою я знаю мать!

ХРЮЛЬЕТТА (сонно):
Куда бежим?!

ХРЮМЕО:
В окно! Скорей, жена!
Пересидим в беседке дотемна!
Воспользуемся праздником сегодня,
Мать подобреет к ночи новогодней!

ХРЮЛЬЕТТА (упирается):
Что, натощак?! Урчит в голодном брюхе!

ХРЮМЕО (окончательно заталкивает её в спальню, закрывает за собой дверь):
Сейчас здесь будет грандиозный шухер!

БАРАНЬО (философски):
Вот так! Пока враждуют семьи эти,
«Амуром» занимаются их дети!

В гостиную грозно входит Поросильда. Она с чемоданом, обводит всех суровым взглядом, начинает «допрос».

ПОРОСИЛЬДА:
Ну, как тут без меня дела, Овчита?
Готово ль новогоднее корыто?
Бараньо – пьян? О чём писали в СМИ?
Чем здесь вы занимались, чёрт возьми?

БАРАНЬО (пытается расшаркаться, говорит пьяно):
Бараньо – здесь! И трезвый, как стекло!

ПОРОСИЛЬДА (оглядывается):
А где мой сын? Что с ним произошло,
Пока я отдыхала на Ямайке?
Рассказывайте сразу, без утайки!

БАРАНЬО (берёт как бы между прочим со стола бутылку, прячет за пазуху, говорит как бы про себя):
Сейчас коньяк лишь сможет ей помочь.

ПОРОСИЛЬДА:
Хрюмео где? Опять гулял всю ночь?
Экзамены уже «на пятаке»,
Он у декана снова на крючке?!
Отчислят! Доиграется к чертям,
Его на службу в армию отдам!
(Овчите)
Чего молчишь?! Скажи хотя бы слово!
Ему звенел будильник в полвосьмого?!

ОВЧИТА (оправдывается):
Сеньора, в ваших криках нет нужды!
Вернулся до вечерней он звезды!
Я только-только начала зевать,
В то время, как ложился он в кровать.
И встал Хрюмео рано… Да чуть свет!

ПОРОСИЛЬДА:
Он у себя?!

БАРАНЬО (хочет помочь Овчите):
Нет… вышел… В интернет!

ПОРОСИЛЬДА (недоверчиво, Овчите):
Хрюмео рано встал? Тебе приснилось?
Во сколько ты сама домой явилась?
Я сроду не поверю – мой балбес
Под одеяло с вечера полез!
Не посетив ни кабака, ни бара,
Не поорав у дома под гитару.
Да он придёт до полночи домой,
Лишь только свинской заболев чумой.
Иль правда заболел?! Что онемела?
Рассказывай скорей, как было дело!

Звучит музыка, Овчита поёт.

АРИЯ ОВЧИТЫ (на мотив «Ты меня никогда не забудешь»):
Он проснулся вчера на рассвете,
И сказал: с добрый утром, Овчита.
Не забудь бутерброды в буфете,
Самовар для Бараньо включи ты.
(Полный текст песни в полной версии сценария)

Поросильда слушает с недоверием.

ПОРОСИЛЬДА (не верит):
Ох, чую, что нечисто здесь, Овчита.
Узнать бы только, где свинья зарыта.
Так, говоришь, исправился мой сын?
Домой вернулся рано… и – один?

БАРАНЬО (опять не вовремя встревает, с пьяным сарказмом):
Один?! Сейчас! С собой привёл девицу!

ПОРОСИЛЬДА (шокирована услышанной новостью):
Вот, сразу сердце перестало биться!
Теперь понятно, почему в кровать
Он лёг так рано… но, увы, не спать!

ОВЧИТА (негромко, с угрозой, Бараньо):
Кому-то нынче я сверну рога…
(Поросильде):
Не слушайте, сеньора, дурака!
Да, приходила девочка в субботу,
Они вдвоём готовились… к зачёту!
Зато всю ночь провёл Хрюмео дома.

ПОРОСИЛЬДА (возмущённо):
Что за девица? Мне она знакома?
На глаз крива? Толста, как слон? Хрома?

БАРАНЬО (вставляет свои пять копеек):
Нет! От таких мужчины без ума!
Курносый пятачок, пружинкой хвост,
И, хоть на ней избыточно волос,
К лицу Хрюльетте пышная щетинка.
Она очаровательная свинка!

ОВЧИТА (показывает Бараньо кулак):
Хрюмео с ней исправится, сеньора,
Вы сами в этом убедитесь скоро!

ПОРОСИЛЬДА:
Бараньо, ты назвал её – Хрюльетта?!

ОВЧИТА (отвечает за Бараньо):
Сеньора, да! Они с начала лета
Встречались с вашим сыном…

БАРАНЬО (перебивает Овчиту):
А сейчас
У них готов ещё сюрприз для вас!
Они три дня назад венчались!.. тайно!..
Я до сих пор взволнован… (гладит за пазухой коньяк) Чрезвычайно!

ПОРОСИЛЬДА (обомлела, падает в кресло):
Венчались?!

ОВЧИТА (не знает, как сгладить ситуацию, бормочет):
Да… Немножко… Так, чуть-чуть!..

БАРАНЬО:
Сюрприз раскрыт! Пора его всплеснуть!

ПОРОСИЛЬДА (обмахивается веером в изнеможении):
С сюрпризом ты пока повремени…
Я не ждала к себе такой родни.
Вот это новогодние подарки,
Горит внутри, хоть вызывай пожарку!
Кому своих растим мы сыновей?!
Что за Хрюльетта?! Чьих она кровей?

ОВЧИТА (про себя вполголоса):
Теперь – конец!.. Уже не жди пощады…
Сеньора, вряд ли будете вы рады…
(Поросильде, явно врёт):
Фамилию её забыла я…

БАРАНЬО (опять охотно встревает):
Да что уж там… Известная свинья!
Древнейший род, и вашему под стать!
Таких родов – по пальцам сосчитать…
Богаты, желудей – на миллиарды!
И за год всё не проиграешь в карты!
Лесных угодий – тысячами ГА!

ОВЧИТА (лупит его по спине)
Сказала – обломаю я рога!..
Враз вытурит, и скажет: виноваты!
Молчи, пока не выдаст нам зарплату!

ПОРОСИЛЬДА (замечает):
Что там бормочешь про себя, Овчита?
Фамилия девицы той забыта?
(Обращается к Бараньо, с наездом):
Бараньо, будешь вместе с ней в ответе!
Фамилия Хрюльетты?!

БАРАНЬО (разводит руками, вспоминает, перебирает варианты):
Ка-ка… Ба-ка… Ба-ба… А! Ка-ба-нетти!

ПОРОСИЛЬДА (в крайнем возмущении, вскакивает с места, начинает ходить по сцене):
Что?! Кабанетти?! Род моих врагов!
Уж лучше мне пропасть в зубах волков,
Иль в банке жестяной застыть тушёнкой,
Чем породниться с этою девчонкой!

Звучит музыка, Поросильда поёт.

АРИЯ ПОРОСИЛЬДЫ (на мотив «Пропадаю я»)
1.
Мама, ради Бога, ну, скажи, что это – сон,
Всё, что два барана здесь твердят мне в унисон,
Попадаю я! Попадаю я!
Так вот – «с новым годом!», посетила я курорт.
Не хотела ехать, да попутал всё же чёрт,
И рыдаю я, теперь вовсю рыдаю я!

Припев:
На него, на него, на него
Я годы лучшие потратила.
Родила, и ночей не спала,
Стирала, шила я и гладила.
А теперь, а теперь, а теперь
Привёл какую-то он гадину.
Материнское сердце болит,
Внутри такая ссадина!
(Полный текст песни в полной версии сценария)

Исполнив песню, Поросильда грозно наступает на слуг.

ПОРОСИЛЬДА:
Ну, признавайтесь! Где сейчас мой сын?!

ОВЧИТА (со вздохом признаётся):
Сбежал!

ПОРОСИЛЬДА (бросается к комнате Хрюмео, «открывает дверь», но никого там не видит):
Сбежал?!

БАРАНЬО (кивает):
Сбежал! И не один!

ПОРОСИЛЬДА:
Вперёд! За ним! Немедленно догнать!

БАРАНЬО (замечает кого-то):
Атас!.. сюда идёт Хрюльетты мать!

На сцену выходит Щетинья. Она одета под «мафию», в чёрных очках, вся в золотых цепях, с золотым зубом. Настроена крайне решительно. Поросильда подбоченивается.

ПОРОСИЛЬДА:
Кого я вижу! Бывшая подруга!
Наверное, тебе уж слишком туго,
Коль беспардонно, нагло, без стыда,
Щетинья, заявилась ты сюда!

ЩЕТИНЬЯ (с вызовом):
Оставим, Поросильда, все намёки.
К тебе б не знала я сюда дороги,
Да, говорят, здесь дочь моя теперь!
Домой хочу вернуть её…

ПОРОСИЛЬДА:
Поверь,
Я так же, как и ты, возмущена.
В родне мне не хватало кабана!

ЩЕТИНЬЯ:
А мне – всех ваших поросячьих рож!

ПОРОСИЛЬДА:
Щетинья, наши рожи ты не трожь!
Мы – знатная фамилия! Свинтекки!
И кабаны для нас – враги навеки!

ЩЕТИНЬЯ (усмехается):
Свинтекки – знатный род?! Да три ха-ха!
Уймись, свинья, подальше от греха!
Вы, свиньи, нам прислуживать должны!
Ведь мы древнее вас, мы – кабаны!

Звучит музыка, Щетинья поёт песню. На заднем плане Бараньо продолжает сливать коньяк в кувшин с надписью «ЯД».

АРИЯ ЩЕТИНЬИ (на мотив «Комбат»)
1.
А по тропе, лесной тропе,
Судьба ходить звериной толпе.
Следы от лап и от копыт
Узнает только следопыт.

Вот шёл медведь, ползла лиса.
А тут олень рога разбросал.
Зерно во рту волок хомяк,
А здесь чеканил шаг…

Припев:
Кабан, кабаша, кабаша, кабан
Копытами словно стучит в барабан.
И кажется, будто накрыл ураган,
Идёт ё-кабан, ё-кабан!
Кабан, кабаша, кабаша, кабан,
Всегда обойдёт и петлю, и капкан.
Ни рыси, ни волку он не по зубам.
Кабан, ё-кабан, ё-кабан!
Ни рыси, ни волку он не по зубам.
Ни рыси, ни волку он не по зубам.
Ни рыси, ни волку он не по зубам.
Вот это – наша жизнь, кабания!
(Полный текст песни в полной версии сценария)

Поросильда насмешливо смотрит на Щетинью. Между ними продолжается перепалка.

ПОРОСИЛЬДА:
Вы кабаны – простой цыганский род,
Кочуете по лесу круглый год,
И жёлуди воруете у белок,
И жрёте их с земли, не из тарелок!

ЩЕТИНЬЯ (с распальцовкой):
Но-но! Мы – Кабанетти! Мафиози!
А вы в своём купаетесь навозе,
Тарелки и для вас большой сюрприз,
Корыто заменяет вам сервиз!

ПОРОСИЛЬДА:
Щетинья, не буди, подруга, лиха!
Ты для меня – простая кабаниха!

ЩЕТИНЬЯ (иронично усмехается):
Ну, просто треш! Что кабаниха я,
Мне говорит какая-то свинья!

ПОРОСИЛЬДА:
Двенадцать лет с тобой мы враждовали,
И уж теперь помиримся едва ли!

ЩЕТИНЬЯ:
Блюсти вражду и дальше я не прочь!
Вы только мне мою отдайте дочь!
Верните сей же час мою Хрюльетту!

ОВЧИТА (вмешивается в спор):
Сеньора, вашей дочери здесь нету!
Они, боясь родительского гнева,
Сбежали поутру вдвоём с Хрюмео!

БАРАНЬО (опять встревает невовремя):
Сначала повенчались… Так, слегка…
Но, чтоб не огрести здесь тумака,
Сбежали в чине мужа и жены!..

ЩЕТИНЬЯ (поражена новостью, падает на другое кресло, в изнеможении):
Что скажут мне другие кабаны?!
Моя Хрюльетта, и какой-то свин!
Хотя, не верю я ни на аршин!
Но, если правда… Подтвердится это…
Приданого не будет за Хрюльеттой!

ПОРОСИЛЬДА:
Не «свин какой-то», а жених завидный!
Тебе, Щетинья, говорить так стыдно!
А дочь свою сама ты воспитала!
Мне здесь лишь кабанихи не хватало!
А, если подтвердится этот брак…
Лишу наследства сына я! Вот так!

Поросильда и Щетинья гневно отворачиваются друг от друга, не обращают внимания на Овчиту и Бараньо.

ОВЧИТА (исподтишка подталкивает Бараньо):
Пока они грызутся, ты в беседку
Сходи и посмотри, как наши детки.
Да отнеси горячей им еды,
Ведь из-за этой глупой ерунды
Остались молодые без обеда,
Без молока и шерстяного пледа.
Ну, кто им угощенье принесёт,
В такой-то праздник! В самый Новый Год!

Овчита собирает на заднем плане корзинку – кладёт туда еду, ставит кувшин с молоком. Когда она отворачивается, Бараньо меняет кувшин с молоком на кувшин с коньяком, на котором написано «ЯД». Берёт корзинку и, сделав «понимающий» жест, уходит нетвёрдой походкой

Затемнение.

КАРТИНА ВТОРАЯ.

Сцена представляет собой беседку, в которой сидят Хрюмео и Хрюльетта. Они замёрзли, стучат зубами. Из-за кулис появляется Бараньо. Он отдаёт молодым тёплый плед, они закутываются в него. Достают из корзинки по жёлудю, начинают грызть. В это время Бараньо незаметно отхлёбывает из своего кувшина, затем ставит кувшин поодаль.

ХРЮМЕО (жуёт):
Бараньо, как там в доме обстановка?
Нам холодно сидеть тут и неловко,
Маман не успокоилась пока?

БАРАНЬО:
Сеньор, скажу я вам наверняка,
Что обстановка накалилась крайне!
Маман теперь там целых две!

ХРЮЛЬЕТТА (тоже жуёт, машет рукой):
Бараньо,
Ты пьянство-то спусти на тормозах,
А то двоится у тебя в глазах!
Дождёшься абстинентного синдрома!

ХРЮМЕО (нетерпеливо):
Ответь по делу, что у нас там дома?

БАРАНЬО (иронично):
Ха! Мне не верят… Думают, что пьян,
И две мамаши – попросту «баян».
А их там две, считай хоть слева, справа,
Хоть сверху вниз! Грозятся вам расправой,
Наследства, мол, лишим, и все дела!

Во время речи Бараньо ещё раз прикладывается к кувшину, затем уходит.

ХРЮЛЬЕТТА (с ужасом догадывается):
Понятно всё… Моя маман пришла!
Теперь – кирдык, и не помогут узы
С тобой, Хрюмео, нашего союза…

ХРЮМЕО (легкомысленно):
Сбежим, не парься!

ХРЮЛЬЕТТА (обречённо):
Нам везде – облом!
Наследства нет! Не защищён диплом!

Звучит музыка. Хрюльетта и Хрюмео поют.

АРИЯ ХРЮЛЬЕТТЫ И ХРЮМЕО (на мотив «Американ бой»):
1.
ХРЮЛЬЕТТА:
Я вступить в наследство не успела.
ХРЮМЕО:
Своего мне тоже не видать.
ХРЮЛЬЕТТА:
Твою мать нешуточно задело.
ХРЮМЕО:
А теперь ещё и твою мать.
Быть может, мы сгущаем краски,
И к вечеру гроза пройдёт.
Конец войне придёт дурацкой,
Чудеса происходят в Новый Год!

Припев:
ХРЮЛЬЕТТА:
Хрюмео, отбой, мы встряли с тобой,
О счастье теперь и не мечтай!
Хрюмео, отбой, накрылся трубой
Наш месяц медовый, закатай…
Губу закатай-яй-яй, губу закатай-яй-яй…
Губу зака… губу зака…губу закатай!
(Полный текст песни в полной версии сценария)

Хрюмео и Хрюльетта танцуют, затем снова усаживаются на скамейку, стучат зубами.

ХРЮМЕО:
Постой… Быть может, всё не так печально?
Ну, обронили пару слов случайно.
Чтоб сбросить пар, всё к вечеру пройдёт,
Тем более, сегодня – Новый Год.
(Смотрит за кулисы).
Бараньо возвращается… Сейчас
Сама увидишь: успокоит нас!

На сцене вновь появляется Бараньо. Он ещё более пьян, выделывает «восьмёрки», пытается пробраться к кувшину.

ХРЮЛЬЕТТА (смотрит с тревогой):
Ох, чует сердце, мы поторопились
С тем, чтобы семьи снова породнились.
В бегах пройдёт медовый месяц наш!
(Обращается к Бараньо):
Ну, как там дома?!

БАРАНЬО (бурно жестикулирует, как будто ведёт репортаж):
Срочный репортаж!
Свинтекки посетят края лесные,
Наколотить кабаньи отбивные.

ХРЮМЕО (с тревогой):
А Кабанетти – что?

БАРАНЬО:
Идут войной,
И фарш грозятся замутить свиной.

Хрюмео и Хрюльетта тревожно переглядываются, в это время Бараньо незаметно для них отхлёбывает из кувшина и уходит заплетающейся походкой.
Хрюльетта и Хрюмео в полной растерянности.

ХРЮЛЬЕТТА:
Что мы с тобой, Хрюмео, натворили!
Мы наши семьи вновь приговорили,
Была у них холодная война,
Теперь придут другие времена,
Они возьмут оружие другое,
И в этом виноваты мы с тобою!

ХРЮМЕО (оправдывается):
У нас любовь! Какая тут вина?!

ХРЮЛЬЕТТА (поправляет с огорчением):
Запретная! Свиньи и кабана!

Дорогие друзья! Те, кого заинтересовал данный сценарий, могут написать мне на электронную почту ehvelina-p@yandex.ru
Невысокая цена – награда автору за его труд.
С уважением, автор: Эвелина Пиженко.

Добавить комментарий

Войти с помощью: